当前,我们也正在采取必要的定向调控、相机调控、精准调控措施。主要是缩小短期波幅,防止产生传导、放大效应。一旦出现滑出合理区间的迹象,我们将有足够的能力来应对,中国经济不会出现“硬着陆”,这不是空话。近几年,尽管经济下行压力较大,但我们没有超发货币,没有搞大规模强刺激,主要依靠改革增强经济活力,既稳定了经济,也为下一步调控留下了空间。中国中央政府财政赤字率在世界主要经济体中是较低的。中国创新宏观调控政策工具箱里的工具还有不少,就像下围棋一样,既落好眼前每个子、有针对性地出招,顶住当前经济下行压力,又要留有后手、谋势蓄势,以促进经济长期持续健康发展。 他们雄心勃勃的计划不仅要使能够改造的,现在性能还比较低的3万台机床升级,而且还要集众智创造新的智能机床。在中国,像这样的企业已经是千千万万,他们的创意我们甚至难以想象。无论他们成功与否,可以说他们是在扮演着新领军者的角色。他们向人们展现着未来经济发展的希望,也是在参与描绘中国和世界增长的新蓝图。象征着希望和未来。 尊敬的各国元首和政府首脑, 女士们,先生们: At the Ninth Annual Meeting of the New Champions Given the slowdown in global growth, the 7% growth China achieved in the first half of the year is not at all easy. Because we are talking about a US$ 10 trillion economy, for which 7% growth actually generates more increase in volume than the double-digit growth in the past. And the 7% growth is in fact among the highest of the world's major economies. What is more encouraging is that China's economic structure is rapidly improving. Today, the services sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth. Growth in high-tech industries is notably higher than the entire industrial sector. Consumer demands for information, cultural, health and tourism products are booming. Energy conservation, environmental protection and the green economy are thriving. New economic growth areas are rapidly taking shape. Despite the many difficulties and downward pressure, the Chinese economy is still within the reasonable range. The Chinese economy is deeply integrated into the global market. Given the weak growth of the global economy, China could not stand unaffected. Meanwhile, the deep-seated problems that have built up over the years are thrown into sharper relief. The Chinese economy is in the state of a new normal. It is going through a transition with traditional drivers being replaced by new ones. The extensive model of growth in the manufacturing sector is giving way to more intensive production. And over-reliance on investment is abandoned for greater balance between consumption and investment. This is a painful and challenging process. Ups and downs in growth are hardly avoidable, as they are natural in a period of adjustment and transition. To borrow a concept from traditional Chinese medicine, they are the "pulse" that shows the health of the economy. Over the last two months, we have seen a slip or fluctuation in certain indicators. Yet, the policies and measures adopted in the previous stage are starting to pay off, and positive factors are building up in the economy, hence the upward trend in certain indicators. The fundamentals underpinning a stable Chinese economy have not changed. The ups and downs in the economy may have formed the shape of a curving wave, but the underlying trend remains to be positive. We will not be swayed by short-term fluctuations in economic performance, nor will we take it lightly.——在第九届 新领军者年会上的特别致辞 The following is the full text of Li's speech: It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Dalian in this golden autumn season of September. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the Annual Meeting of the New Champions. I want to welcome all guests who have traveled from afar to Dalian and I also express my sincere thanks to friends from the media.Premier of the State Council of the People's Republic of China Professor Klaus Schwab,尊敬的各国贵宾, 致辞全文如下: 国务院总理李克强于10日下午出席在大连举行的世界经济论坛新领军者年会——2015年夏季达沃斯,并在开幕式上发表特别致辞。 A New Blueprint for Global Growth 中国经济的平稳发展也惠及世界。今年上半年,中国对世界经济增长贡献率是30%左右。由于全球贸易低迷,大宗商品价格大幅下跌,中国进出口从金额上看增速放缓,但进口的大宗商品实物量并未减少,甚至还有所增加。中国将在“优进优出”中实施更加积极的进口政策,今后进口商品的数量还会更多。中国对外投资继续保持较快增长。出境旅游人数大幅增加,去年超过1亿人次,今年上半年同比又增长了10%。中国游客出国既“游”且“购”,这说明中国的老百姓对经济发展的前景是乐观的。因为中国人有量入为出的传统,如果没有稳定的收入来源是不敢消费的。事实证明,中国不是世界经济风险之源,而是世界经济增长的动力源之一。 很高兴在金秋九月与大家在大连会面。我谨代表中国政府,对夏季达沃斯年会在大连召开表示热烈祝贺,对各位远道而来的贵宾表示热烈的欢迎!也向媒体的朋友们表示谢意。 当前,世界经济复苏乏力,不少国际机构都调低了全球增长预期。越是面对混沌复杂的局面,越要提振信心,看到希望。这次论坛以“描绘增长新蓝图”为主题,也是汇聚了众智和共识,寻找全球未来发展之路,很有现实意义。我之所以要讲前面我在大连的见闻,还是想从一个侧面来回答大家对中国经济走势乃至于对世界未来的关切。这里,我想告诉大家,现在中国经济的走势是缓中趋稳、稳中向好,但稳中有难,总体是机遇大于挑战。 Dalian, 10 September 2015 We are taking necessary measures of targeted, discretionary and precision macro regulation, mainly to mitigate short-term volatility and prevent its spillover or magnifying effect. We will be fully capable to deal with the situation once signs indicate that the economy is sliding out of the reasonable range. I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing". In fact, withstanding considerable downward pressure on the economy in recent years, China did not turn on the money-printing machine or resort to massive stimulus. Instead, we invigorated the economy mainly through deepening reform. This has ensured stability in economic performance and allowed room for future adjustment. The fiscal deficit ratio of the central government is relatively low compared with other major economies. There are still many tools at our disposal for innovative macro regulation. We need to take targeted measures to overcome downward economic pressure, so as to lay the foundation for sustainable and healthy growth in the future. It is like playing the Chinese chess game. We need to be careful with every move we make and also keep up the momentum for the long run.就在昨天,我一到大连就去看了一家大连的创客空间。在那里我看到了一个公司,他们有10位员工,用了短短两年时间创业,他们所取得的业绩给我留下了难忘的印象。他们利用互联网这个平台,在中国全国注册登记了28万个工程师,这个公司对在中国东北地区拥有的3万台机床的数据进行了搜集。他们不仅通过让机床生产和需求者更好的对接,来实现机床利用率的提高,更重要的是他们依靠28万个工程师的智慧提供解决方案,对许多机床进行智能改造,他们目前已经有100多个产品推出。 尊敬的施瓦布主席先生, |